Григорий Дорин
Фрилансер Григорий Дорин Технический перевод GDorin

Григорий Дорин

На сайте 15 лет и 11 месяцев (заходил 11 месяцев 2 дня назад)
Свободен
0
309
Рейтинг
309

нач. отдела переводов крупного металлургического предприятия. Опыт работы большой, делаю качественно, технически абсолютно грамотно, быстро. Машностроение, металлообработка, метизное и металлургическое производство,экономика, ВЭД, маркетинг. Копирайтинг на англ. и рус.

Специализация:   Тексты / Технический перевод

Опыт работы:  6 лет

Стоимость часа работы10 $

Стоимость месяца работы1500 $

 

Особенность этого текста в том, что ни одного термина из первоисточника не было в словаре. Перевод был сделан методом технического понимания и аналогии, с помощью учебника по электромеханике

Задание такого типа – одно из моих излюбленных... тема близкая. Посмотрите вложение, оцените качество перевода

Английская компания заказала комплексный перевод всей печатный продукции и сайта на рус. яз., включая верстку и оформление.
Это рабочий вариант. Проект масштабный

перевод и адаптация инструкции к обжимному прессу, тестовое задание. Включает верстку по исходнику и обоработки фото

стандартная страничка для проспекта, буклета, каталога. Верстка просто для примера

Техническая терминология "нефть и газ".
Отчет нефтегазового гиганта по внедрению новейших технологий в производственный процесс.

Собственно говоря сайт – это один сплошной перевод. В разделе Партнерских предложений я все переводил с англ. и нем. (частично), а англ. версию сайта делал в режиме рус. -> англ. Но, по задумке заказчика, англ. версия должна быть автономна, т.е. не являться 100% переводом русской. Поэтому и контент, и комментарии не совпадают.
К сайту, соответственно, прилагалась вся полиграфия: каталог, визитки, бланк письма и т.д. Это все, с ситуативными изменениями, тоже было предоставленно в лучшем виде.

Полная презентация производителя с перечнем его продукции и программой поставок.
Терминология из области "Металлообработка"

Задание с крупной компании. Терминология сугубо бухгалтерская, однако, и для творчество фронт был.

Санитарный сертификат смазки HYDROL 141/50

Как большой раздел всех переводов можно выделить работу с различными санитарными сертификатами, свидетельствами токсикологических и иных экспертиз на всякого рода промышленные материалы: масла, смазки, СОЖ, ГСМ и др. Этого "добра" гигабайты. Это один из примеров перевода тех паспорта масла, без верстки, для таможни. Поскольку я долгое время работал специалистом по ВЭД в отделе импорта, все переводы делал сам для себя, оформлял все надлежащие документы и направлял в работу.

Программа и условия промышленной выстаки в области металлообработки

Ростовские гении создали утсройство, которое, говоря земным языком, удваивает объем дизельного топлива путем технологически уникального смешивания с ВОДОЙ. Разработка обрела форму и практическое применение. С/х техника местных хозяйств работает на чудо-солярке. Однако, продвижение на западный, а, куда более вероятно, на китайский рынок было затруднено.
Я взялся продвигать товар. Сделал небольшую презентацию, разместил также на своем сайте www.eco-ural.ru. После чего было несколько запросов типа: "А можно ли использовать в чудо-установке в качестве рабочего элемента Философский камень, и, таким образом, делать из ДТ золото?"... Но, сведущие люди с образованием сразу срубили фишку: технологическое смешивание в правильном режиме дает эмульсию, которая сохраняет качества ДТ и улучшает показатели серы. Короче говоря, ростовчане работают... Все рады.

Руководство для GPS-навигатора в рамках проекта адаптирования интерфейса системы автоматизации автопарка "SIKE-автопарк"

130 $, 4 часа

Опять благодатное поле – металлообработка. Каталог предназначался далее в верстку, это черновик. Не удивляйтесь, если картинки съехали: я не дизайнер.
Времени ушло немного, т.к. в то время мы тесно сотрудничали с этой немецкой фирмой, и я работал, как говорится, с огоньком. В общем, получилось весьма эффективно с точки зрения дальнейшей работы информации в рекламном арсенале фирмы.

Переводил для немецких партнеров (с англ., как ни странно) информация для из каталога.
Тема металлообработки мне близка, поэтому сделал все быстро и качественно

Одна из бесчисленного колическтво работ в части подобных рекламных проспектов. Сложность данной работы заключалась в том, что перевод осуществлялся с нем. на англ., с элементами творчества, т.к. согласно заданию, необходимо было передать смысл средствами англ. яз., а не сделать просто копию "слово в слово".
Моим преимуществом в данном случае явился тот факт, что я хорошо знаю это оборудование и положение на рынке метизов, металлообработки и металлургии, поэтому мне не составило большого труда написать, не напрягаясь, этот текст

Фрагмент перевода интерфейса системы автоматизации автопарка, о которой уже говорилось в комментарии к одной из моих работ. Данная работа заняла достаточно времени, т.к. всего в таком же формате необходимо было отработать около 500 листов в 18-20 разделах.

Делал для себя, когда вез из Европы машину. Представляю здесь просто, без претензий, как образец работы.
Если кого-то заинтересует, есть все формы для перевода ПТС. Его я тоже делал сам с немецкого.

 
Наши партнеры
Сведения об ООО «Ваан» внесены в реестр аккредитованных организаций, осуществляющих деятельность в области информационных технологий. ООО «Ваан» осуществляет деятельность, связанную с использованием информационных технологий, по разработке компьютерного программного обеспечения, предоставлению доступа к программе для ЭВМ и является правообладателем программы для ЭВМ «Платформа FL.ru (версия 2.0)».