|
|
Особенность этого текста в том, что ни одного термина из первоисточника не было в словаре. Перевод был сделан методом технического понимания и аналогии, с помощью учебника по электромеханике
|
Задание такого типа одно из моих излюбленных... тема близкая. Посмотрите вложение, оцените качество перевода
|
Английская компания заказала комплексный перевод всей печатный продукции и сайта на рус. яз., включая верстку и оформление. Это рабочий вариант. Проект масштабный
|
перевод и адаптация инструкции к обжимному прессу, тестовое задание. Включает верстку по исходнику и обоработки фото
|
стандартная страничка для проспекта, буклета, каталога. Верстка просто для примера
|
|
Техническая терминология "нефть и газ". Отчет нефтегазового гиганта по внедрению новейших технологий в производственный процесс.
|
Собственно говоря сайт это один сплошной перевод. В разделе Партнерских предложений я все переводил с англ. и нем. (частично), а англ. версию сайта делал в режиме рус. -> англ. Но, по задумке заказчика, англ. версия должна быть автономна, т.е. не являться 100% переводом русской. Поэтому и контент, и комментарии не совпадают. К сайту, соответственно, прилагалась вся полиграфия: каталог, визитки, бланк письма и т.д. Это все, с ситуативными изменениями, тоже было предоставленно в лучшем виде.
|
Полная презентация производителя с перечнем его продукции и программой поставок. Терминология из области "Металлообработка"
|
Задание с крупной компании. Терминология сугубо бухгалтерская, однако, и для творчество фронт был.
|
Санитарный сертификат смазки HYDROL 141/50
|
Как большой раздел всех переводов можно выделить работу с различными санитарными сертификатами, свидетельствами токсикологических и иных экспертиз на всякого рода промышленные материалы: масла, смазки, СОЖ, ГСМ и др. Этого "добра" гигабайты. Это один из примеров перевода тех паспорта масла, без верстки, для таможни. Поскольку я долгое время работал специалистом по ВЭД в отделе импорта, все переводы делал сам для себя, оформлял все надлежащие документы и направлял в работу.
|
Программа и условия промышленной выстаки в области металлообработки
|
Ростовские гении создали утсройство, которое, говоря земным языком, удваивает объем дизельного топлива путем технологически уникального смешивания с ВОДОЙ. Разработка обрела форму и практическое применение. С/х техника местных хозяйств работает на чудо-солярке. Однако, продвижение на западный, а, куда более вероятно, на китайский рынок было затруднено. Я взялся продвигать товар. Сделал небольшую презентацию, разместил также на своем сайте www.eco-ural.ru. После чего было несколько запросов типа: "А можно ли использовать в чудо-установке в качестве рабочего элемента Философский камень, и, таким образом, делать из ДТ золото?"... Но, сведущие люди с образованием сразу срубили фишку: технологическое смешивание в правильном режиме дает эмульсию, которая сохраняет качества ДТ и улучшает показатели серы. Короче говоря, ростовчане работают... Все рады.
|
Руководство для GPS-навигатора в рамках проекта адаптирования интерфейса системы автоматизации автопарка "SIKE-автопарк" 130 $, 4 часа
|
Опять благодатное поле металлообработка. Каталог предназначался далее в верстку, это черновик. Не удивляйтесь, если картинки съехали: я не дизайнер. Времени ушло немного, т.к. в то время мы тесно сотрудничали с этой немецкой фирмой, и я работал, как говорится, с огоньком. В общем, получилось весьма эффективно с точки зрения дальнейшей работы информации в рекламном арсенале фирмы.
|
Переводил для немецких партнеров (с англ., как ни странно) информация для из каталога. Тема металлообработки мне близка, поэтому сделал все быстро и качественно
|
Одна из бесчисленного колическтво работ в части подобных рекламных проспектов. Сложность данной работы заключалась в том, что перевод осуществлялся с нем. на англ., с элементами творчества, т.к. согласно заданию, необходимо было передать смысл средствами англ. яз., а не сделать просто копию "слово в слово". Моим преимуществом в данном случае явился тот факт, что я хорошо знаю это оборудование и положение на рынке метизов, металлообработки и металлургии, поэтому мне не составило большого труда написать, не напрягаясь, этот текст
|
Фрагмент перевода интерфейса системы автоматизации автопарка, о которой уже говорилось в комментарии к одной из моих работ. Данная работа заняла достаточно времени, т.к. всего в таком же формате необходимо было отработать около 500 листов в 18-20 разделах.
|
Делал для себя, когда вез из Европы машину. Представляю здесь просто, без претензий, как образец работы. Если кого-то заинтересует, есть все формы для перевода ПТС. Его я тоже делал сам с немецкого.
|
|
|